![]() |
![]() |
|
Ясность05.05.2011Источник информации: Протатарская газета “Туганайлар” мало чем отличается от татарских газет, кроме своего названия. За период своего существования эта газета несколько раз давала искаженную информацию о том, что в 2005 году при содействии Российского библейского общества увидел свет перевод Нового Завета на церковно-кряшенский язык. В переводческую и редакторскую группу вошли протоиерей П. Павлов, редактор Л. Белоусова, консультанты Т.Г. Дунаева, Г.М. Макаров, переводчики М.Н. Матвеева, священник М. Чурашов. Я хочу внести ясность, т.к. эта искаженная информация, повторюсь, уже несколько раз была напечатана в указанной газете. Соборные послания святых апостолов были переведены и редактированы М.Н. Матвеевой, а набирал текст на компьютере С. Шишкин. Во время этой работы наша рабочая группа состояла из трех человек: Мы работали с московским филиалом Библейского общества. Богословским редактором в этой работе была москвичка Е.Т. Казенина, а руководителем и консультантом доктор богословия Саймон Крипе. После издания Соборных посланий по просьбе протоиерея П. Павлова М.Н. Матвеева редактировала все переводы о. М. Чурашова. Т.Г. Дунаева была не консультантом, как указывает Белоусова (эту функцию выполнял доктор богословия Л. де Рехте), а подстрочным переводчиком с кряшенского на русский язык, т.к. А. Сизиков не понимал по-кряшенски, чтобы проверить правильность перевода на кряшенский, каждое кряшенское слово он читал подстрочно на русском языке, т.е. перевод Дунаевой. Г.М. Макаров (о котором пишет Белоусова как о втором консультанте), хотя на организационном заседании присутствовал и согласился работать как филологический редактор (хотя у него нет филологического образования), больше мы его ни разу не видели, он избегал встреч с нами и с представителями Библейского общества. Он ничего не делал и никакого отношения к Новому Завету не имеет. Все отредактированные Матвеевой послания он оставил у себя. А одноглавное послание к Филимону переложил на татарский язык и, предлагая как свою работу, отправил в Петербург в Библейское общество, где от него отказались, поскольку наша группа работала по кряшенскому проекту, а еще параллельно с нами работала татарская группа, которая переводила Новый Завет на современный татарский язык для татар-протестантов и в 2001 г. полностью его уже издала. Протоиерей П. Павлов как священник, проживающий в Казани, возглавлял эту группу, т.к. о. М. Чурашов проживает не в Казани, а в Заинске. При редактировании посланий апостола Павла и Апокалипсиса в переводе о. М. Чурашова наша группа состояла из четырех человек: К концу работы Сизиков поставил требования, которые не были связаны с нашей традицией, и некоторые моменты могли бы даже подменить основу Священных Писаний. Я, Матвеева, не могла согласиться с этим и по этому поводу посоветовалась со своим духовным старцем и о. М. Мурашовым. Они тоже не были согласны с требованиями Сизикова. Я также ознакомила архиерея Анастасия, подробно изложив пункты разногласия. Он поддержал нас и ответил письмом, ниже привожу его ответ: “Целиком согласен с вашими доводами по переводу Священных Писаний на кряшенский язык. Господь с вами и Он ваш помощник”. После такого ответа я закончила редактирование в православном понимании и сдала все переводы А. Сизикову и протоиерею П. Павлову. Они нашли Л. Белоусову, и она выполнила их требования. Таким образом, и Белоусова оказалась как бы в списке рабочей группы и указала себя в начале, а о. М. Мурашова в самом конце, хотя должно было быть наоборот. Это моя неутихающая боль, что не в нашей традиции вышел Новый Завет. Сколько лет было потрачено, сколько труда и здоровья было вложено, а результат оказался иным. Чужой труд не ценится. Единственный раз в жизни появилась такая возможность, и она не была использована. Очень жаль. Появится ли еще такая возможность, неизвестно. Ни жизни, ни здоровья уже не хватит у тех, кто переводил и редактировал Новый Завет, а у молодого поколения интересы совсем другие, им этого не нужно. Если в старые добрые времена верующие шли на мучения и смерть, но не искажали ни на йоту чистоту учения Христова и таким образом сохранили и донесли до нас православие (право славим Бога) в чистом виде, то сейчас ради своих интересов и земной славы идут на все. Больно, очень больно. М.Н. МАТВЕЕВА.
Внимание! |
© 2009-2014 "День Казани". |
|