День Казани - новости, хроника событий
На главную / | Новости Казани
 Разделы новостей:

  • Официальные новости
  • СМИ Татарстана
  • Новости Казани
  • Работа - вакансии
  • Пресс-релизы партнеров
  • Полезные статьи



  •   | Новости Казани

    Ненаучные игры

    19.07.2011
    Источник информации: ТатПолит.ру
    Адрес новости: http://tatpolit.ru/category/zvezda/2011-07-19/6107



    Прочитав статью Р. Сулейманова в «ЗП», озаглавленную «Мир гуннов», счел необходимым выразить свое мнение по поводу совершенно некорректной и тенденциозной критики по моему адресу как переводчика книги О. Маенхен-Гельфена «Мир гуннов», озвученную И. Измайловым на представлении книги 11 февраля 2011 года и теперь выставленную на странице этого издания.
    Называя меня «национал-сепаратистом» и премьер-министром т.н. татарского правительства в изгнании, автор статьи, по-видимому, хотел дать знать, что переводчик выполнил работу исходя из своих патриотических или политических пристрастий. Моя работа ничего общего не имеет с последними. А вот выбор книги для перевода, безусловно, связан с моим патриотизмом. Книга «Мир гуннов» издана на английском языке 40 лет тому назад, тем не менее она неизвестна в Татарстане и России. А ведь там речь идет о фундаментальном, не имеющим аналога исследовании истории, культуры и быта наших предков, и поэтому этот труд должен был стать доступным в первую очередь татарскому читателю. В начале я ограничился тем, что выставил перевод книги на своем сайте www.mirzayanov.com еще пять лет назад, после чего три года назад ее поместила на своем сайте Татарская электронная библиотека. Вот, наконец, она вышла в свет в Казани в издании «Слово» в декабре 2010 года.
    Не вдаваясь в детали, могу сказать вполне обоснованно, что данный труд является наиболее полным исследованием истории гуннов, где четко доказано, что гунны были тюрко-язычными или тюрками и именно они положили начало булгарам. До данного труда были изданы сотни книг об Аттиле и гуннах. Однако они, к сожалению, грешат измышлениями и часто клеветой по адресу этого великого народа, скорее представляют собой художественный вымысел без всяких доказательств многих излагаемых фактов и положений часто тенденциозного характера. Автор же с немецкой педантичностью доказал на основе сотен источников и их анализа, что гунны являются продолжением древнего народа гсиунну, которого русские историки несправедливо называют хунну, другим и редким звучанием первоначального китайского названия. Во всех трудах западных авторов, которые читали древнекитайские записи, используется название гсиунну или хсиенну. Здесь нелишне напомнить, что еще в конце XIX века многие русские историки считали, что гунны происходят от славян (В.М. Флоринский, Д.И. Иловайский, Н.И. Костомаров и др.) точно так же, как они настаивали на своем скифском происхождении.
    При критике любого перевода, по моему глубокому убеждению, следует руководствоваться в первую очередь тем, насколько переводчик правильно передал на другом языке смысл излагаемого материала, не допустил ли сознательно или несознательно искажение оригинала. Поэтому каждая фраза или слово в оригинале являются императивом для переводчика. Если он справился с этой основополагающей задачей, то можно считать, что он сделал свою работу. Разумеется, остается проблема передачи терминов и названий. Они всегда связаны с уже установившимися, часто неправильно, на другом языке терминами, которые отражают идеологию носителя языка. Кроме упомянутого неправильного термина «хунну», историческая литература на русском языке грешит приватизацией греческих, латинских имен и названий, как будто они родились на русской земле. Такая ортодоксальность приводит к отрыву русских названий от применяемых в мировой литературе, затрудняет их поиск в мировых библиотеках. Я же, имея в виду моего потенциального читателя, стремился максимально близко к оригиналу передавать имена и названия. Разумеется, при этом могли быть допущены и ошибки. Однако ни в одном месте в переводе я не писал «сирияне» вместо сирийцев, как утверждает И. Измайлов. Читатель может сам проверить и убедиться в этом. Слово «лорды» было использовано сознательно для усиления звучания, скажем, в фразе «Кассиодорус очистил предание своих готических лордов от варварских черт», или «гуннских принцев и лордов», поскольку в этом месте слово «вожди племен» относится и к принцам, а сказать «властелин» - слишком много. В остальных случаях (их более 6) везде использовался термин «вождь». Так, что же остается в сухом остатке от критики И. Измайлова? Ровным счетом ничего, кроме стенания о том, что читать текст трудно. Разумеется, местами трудно, и на это обратил внимание сам автор во введении к книге. Тем не менее И. Измайлов не привел ни одного примера (!) искажения мною текста оригинала, да и я не уверен, держал ли он вообще когда-либо в руках оригинал, поскольку на вопрос, заданный на презентации: читал ли он оригинал, он просто побоялся ответить. Следовательно, есть основание опасаться, что здесь повторяется практика советских времен, когда многие знатные ученые подписали заявление об осуждении академика Сахарова, не прочитав даже строчки из его книги.
    А тот факт, что мой оппонент сокрушался по поводу научного редактирования и уже клеймил другой мой перевод, а именно, книги Э. Паркера «Тысяча лет из истории татар», также не выдерживает критики. Перевод книги, изданный «Идел-Пресс» «Слово» в 2003 году, редактировал доктор исторических наук Р. Фахрутдинов. Мало того, И. Измайлов ставит в пример перевод этой же книги и издание в ЗАО «Издательство Центрполиграф» в 2010 году в Москве. Могу обрадовать его, что это издание является свободным изложением моего перевода с использованием установившихся совершенно необоснованно терминов в русской историографии.
    Как переводчик, я знаю, какие ключевые слова были использованы московским изданием и поэтому утверждаю вышесказанное. Когда я впервые познакомился с этим повтором, я был ошарашен беспардонным обращением с текстом на уровне неуважения к автору оригинала. Дело в том, что в московском издании исключены введения в книгу, где говорится: «…хиенну, скифы, гунны и тюрки были различными стадиями исторического развития одних и тех же племен, затем Шавань, Хирт и другие авторы более детально исследовали данную проблему». Во введении к первому изданию Э. Паркер написал: «Сделал это на пекинском диалекте. Это более испорченный татарским языком жаргон стандартного китайского языка…» По-видимому, издатели решили, что это слишком много для татарского народа. Если бы не так, то переводчица и издатели не пошли бы на откровенные подтасовку и искажение оригинала.
    Судите сами. Э. Паркер на стр. 8 издания 1895 и 1924 гг. пишет о кочевом императоре хиенну Jenuye Deuman, т.е. Женуя Думэн (или Жания Думэн), а московские издатели, полностью исключив из текста эти слова, написали «шань-юй Тумань». Точно таким же образом они намеренно исключили из текста полководческое имя гуннского императора Baghdur (по-нашему, Багадур), заменив его Модэ. Так можно продолжать еще очень долго, насколько бесцеремонно искажен оригинал. Уверен, что читатель сам понимает, по какой причине они пошли на это искажение. Эти и пропущенные другие имена более полно связывают нас, современных татар, с нашими предками хиенну. Вот этого-то не хотят московские пользователи моего перевода и именно такое безобразное отношение к труду Э. Паркера ставят в пример г.г. Измайлов и Сулейманов. Они намеренно не хотят видеть то, что в моем переводе я снабдил книгу примечаниями, передававшими звучание гуннских и других имен на китайском языке, на полях каждой страницы в соответствии с оригиналом. Этого в помине нет в московском издании.
    Нет там и моих комментариев из источников, на которые ссылается автор без указания названий книг и их страниц. Я их нашел в трудах многих известных авторов, как Ф. Хирц, Э. Гиббон и др. Из них следует, что упоминание в древних китайских источниках о хсиен-ну было сделано еще в двенадцатом столетии (!) до новой эры. Вот чего никак не хотели довести до читателя московские издатели. Как, скажите на милость, после этого не скажешь, что здесь имела место преднамеренная фальсификация книги бессмертного Э. Паркера? Между прочим, книгу Э. Паркера я еще в 2000 году выставил на своем вышеназванном сайте для всеобщего использования. Она также помещена в Татарской электронной библиотеке задолго до ее публикации. Я никогда не ограничивал использование моих книг, как об этом сурово предупреждает московское издательство по отношению к своей модифицированной и искаженной версии моего перевода.
    Следует отметить, что российские издатели не впервые фальсифицируют историю, когда она касается татар. Например, я уже писал на моем сайте под рубрикой «Татарофобы в истории» о факте фальсификации текста великого историка Э. Гиббона в его 6-томнике под названием «Падение и распад Римской империи», переводе под редакцией проф. В.Н. Невдомского («Наука», «Ювентус», Санкт-Петербург, 1997) повсюду вместо авторского «скифы или гунны», «татары или скифы» он «исправил» их на «скифы и гунны», «татары и скифы», в результате чего совершенно искажен смысл автора. Редактор превратил татар, скифов и гуннов в различные народы, не имеющие друг к другу отношения.
    Следует с осуждением отметить беспардонное отношение Р. Сулейманова, использующего «историк», «кандидат наук» в кавычках по отношению к Ф. Байрамовой. Не он же, в конце концов, утверждает пока в России ученые степени, включая и степень самого Р. Сулейманова, а Высшая аттестационная комиссия. Уверен, ненависть к оппоненту является свидетельством моральной деградации ученого. Несогласие еще никогда не являлась доказательством правоты, а лишь естественным правом участника любой дискуссии, включая и научные. Политические или патриотические пристрастия могут быть выражены в научных трудах, только в личных, а не переводных.
    Если, скажем, тот же И. Измайлов в Татарской энциклопедии (Казань, 2002 г.) написал об Аттиле, что он «разорил Фракию и Иллирию», «разорил Аквилею, Верону, Милан, Падую и др. города», то он здесь недвусмысленно выразил свое личное отношение к великому вождю гуннов, впрочем, ни одним словом не упомянув, что последние являются предками нынешних татар. А про предков в цивилизованном мире предпочитают выражаться более почтительно. Читая этот отрывок моего оппонента, можно спросить, что, полководцы или завоеватели других народов так не «разоряли» завоеванные народы, не грабили их? Что, они вместо этого, скажем, как русские колонизаторы, не грабили, а несли другим народам, как они утверждают, прогресс и процветание?
    Создается тягостное впечатление от статьи Р. Сулейманова, которая говорит читателю, будто лишь он и И. Измайлов представляли ученых на презентации книги «Мир гуннов», а остальным уделяет малозначительную роль непросвещенной публики, организованной Милли меджлисом. Насколько я знаю, это было совершенно не так. Там присутствовали уважаемые ученые и общественные деятели, да они, собственно, пришли на презентацию книги, а не на диспут с подготовленным и совершенно необоснованным накатом к.и.н. И. Измайлова на ее переводчика на основе своих политических пристрастий. К счастью, уважаемая публика там не поддалась этой провокации, справедливо отметив достоинства и значение этого перевода для истории татар. Что касается меня, я никогда не отказывался и не отказываюсь от научного обсуждения моей работы и готов сотрудничать для исправления возможных ошибок для всеобщего блага.

    Вил Мирзаянов
    Принстон, США.




    Внимание!
    При использовании материалов просьба указывать ссылку:
    «День Казани - новости, хроника событий»,
    а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: kazan-day.ru

    Все новости раздела




    © 2009-2014  "День Казани".

    Яндекс.Метрика Создание сайта: Казань, 2009«Экспресс-Интернет»
    Система управления сайтом«Экспресс-Веб»