![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
“Хунвэйбин”. Красный стражник15.05.2012Источник информации: Адрес новости: http://feedproxy.google.com/~r/etatar/~3/4ycu-dfjUh8/42969 ![]() Айдар Халим на презентации романа “Хунвэйбин” 11 мая в музее Габдуллы Тукая в Казани состоялась презентация нового романа Айдара Халима “Хунвэйбин”. “еТатар” предлагает перевод материала, размещенного на сайте радиостанции “Азатлык”. Главный герой произведения Иркен вынужден покинуть родину после революции 1917 года. Автор описывает его уроженцем деревни Кизл??, что в Мамадышском районе. Несмотря на то, что он оказался в чужих землях, татарский парень не теряется. Не забывает он и родной аул. В Китае он возводит настоящую татарскую деревню – Кизл??. Во время китайской культурной революции попадает за решетку. Ему предстоит пройти через страшнейшие пытки, прежде чем он сможет совершить побег в Америку. В 1997 году по приглашению президента Иркен прилетает в Казань. Однако же зря. Всю свою жизнь он грезил о возвращении на свою родину, но, вернувшись, его ждет сплошное разочарование: город окончательно потерял свои национальные черты. Иркен ставит вопрос: перед самим собой и перед своим народом – “Что делать?”. “Хунвэйбин” в переводе с китайского означает “красный стражник”. По словам Айдара Халима, вначале этот трехтомный роман планировался как рассказ, но затем вырос в большие масштабы. ![]() Роман “Хунвэйбин” “Сегодняшняя татарская проза в угнетающем состоянии. Мы любим гордиться величием татарского народа, однако же есть ли у нас хоть одна повесть, которая поднимала бы тему раскола нации? Говорим, что жена Ивана Грозного была татаркой. Есть ли об этом роман? Нет. Есть ли роман о том, как в 1960-х годах, подчинив Каму, разрушили татарские аулы? Нет. Я, как смог, словами Иркена попытался рассказать о том, в каком состоянии оказался наш народ, о том, какой вред принесло нам свиноводство. Если такие темы не поднимаются, то можно ли говорить о существовании татарской прозы вообще?” – говорит Айдар Халим. ![]() Гости вечера На презентации романа “Хунвэйбин” присутствовали писатели Заки Зайнуллин, Марат Амирханов, Фанзаман Баттал, поэтесса Наджиба Сафина. Выступила и главный редактор книги Люция Гиззатуллина. Студенты Казанского музыкального училища украсили вечер национальными мотивами. Не остались в стороне и народные артисты Татарстана Ирек Бахман и Зульфия Зариф. Человек, сыгравший не последнюю роль в том, чтобы книга увидела свет, Талгат Галиуллин тоже высказался о произведении. “Самые первые части романа я прочитал в газете. Запомнилось, что первые впечатления были связаны с убийствами, с кровопролитием. Айдар Халим за что не возьмется, всё у него получается. А затем мне довелось прочитать роман целиком. ![]() Талгат Галиуллин Могу с уверенностью сказать, что Айдар Халим принес в татарскую литературу новое направление. Была и критика. Вроде бы сегодня татарская литература поднимает все темы нашей жизни. Мы довольно глубоко ушли в историю. Неплохо освещаем нашу искаженную историю. Но есть одна область, оставшаяся за бортом внимания наших писателей. Это тема татарской эмиграции. Да, Махмут Галяу писал об этом. Но не было произведения, которое можно было бы поставить в пример. Надеюсь, роман Айдара Халима “Хунвэйбин” как раз и займет это место. Он чем-то напомнил и “200 елдан со? инкыйраз” Гаяза Исхаки, и “Былые думы” Герцена. В то же время это полностью самостоятельное произведение Айдара Халима. Автор никого не повторяет. Те слова, которые желает сказать народ, произносит главный герой Иркен”, – сказал Талгат Галиуллин. В выступлениях гостей вечера тема судьбы литературы и судьбы нации крепко переплелись. Фанзаман Баттал признался, что он уважает Айдара Халима за то, что тот творит, не оборачиваясь на государственную идеологию, а редактор книги Люция Гиззатуллина отметила богатый и сложный язык писателя. Заки Зайнуллин поделился своими воспоминаниями, а Наджиба Сафина назвала Айдара Халима настоящим писателем. Татары, родившиеся и выросшие в Китае и ныне обучающиеся в Казани, также не обделили презентацию романа “Хунвэйбин” вниманием. Вечер закончился раздачей автографов. Ленар Мухаммадиев Перевод Роберта Болгарского
Внимание! |
![]() |
![]() |
© 2009-2014 "День Казани". |
|
Система управления сайтом — |