Принципы работы бюро переводов
На главную / | Статьи, Пресс-релизы
 Разделы новостей:

  • Официальные новости
  • СМИ Татарстана
  • Новости Казани
  • Работа - вакансии
  • Пресс-релизы партнеров
  • Полезные статьи



  •   | Статьи, Пресс-релизы

    Принципы работы бюро переводов

    27.02.2015

    Сегодня прогресс не стоит на месте. Деловые отношения компаний выходят на мировой уровень, предполагая кооперацию с иностранными партнерами. Ведение деловых переговоров, предполагает знание иностранных языков. В этом вопросе компании, зачастую, и обращаются к услугам бюро срочных переводов. Данные бюро переводов в своем штате имеют разноплановый персонал, включая секретаря, менеджера, корректора, редактора, курьера. Кроме того, в бюро работают квалифицированные переводчики, умело владеющие иностранными языками и техниками. Переводчики в агентстве предоставляют широкий спектр услуг, включая синхронный перевод на русский и даже научно-технический перевод текстов.

    На редакторе бюро переводов лежит ответственная задача. Именно от этого человека зависит качество материала, который на руки получит заказчик. Для этого, редактору необходимо не только владеть языком, но и темой заказа. Сегодня многие бюро также пользуются услугами внештатных переводчиков. Однако, в том случае, если объем работы равняется 1000 листов в месяц, без штатного переводчика не обойтись. Не менее важная задача лежит и на корректоре. Полученный текст нужно обязательно корректировать. Уважающее себя бюро переводов должно иметь в своем штате такого сотрудника. Даже одна ошибка в переводе может навредить не только заказчику, но и репутации агентства. Потому, очень часто, существует многоуровневая система контроля за переводами. Особая важность лежит на тех переводах, которые готовятся для международных компаний, в отношениях стран и при ведении деловых переговоров.

    Ни для кого не удивительно, что самым распространенным языком считается английский. А самыми популярными переводами - инструкции. Но все же и такие языки, как немецкий, китайский, французский, японский, испанский также выходят на должный уровень востребованности. А отечественные фирмы ведут конкуренцию с зарубежными агентствами, ведь последним намного проще поставить апостиль. Чаще всего, качество услуг последних также можно назвать более качественным.

    Сегодня на рынке переводов представлен спектр мелких и крупных бюро переводов. Но в мелких фирмах качество услуг, соответственно хуже, нежели в крупных компаниях. Да и апостиль имеется в основном у крупных компаний. Однако, мелкие агентства могут привлекать заказчиков своей относительно не высокой ценой. А услуги, предоставляемые мелкими фирмами также включают в себя устный перевод с английского, синхронный или же письменный на усмотрение заказчиков.


    Дата публикации: 27/02/2015



    Внимание!
    При использовании материалов просьба указывать ссылку:
    «Принципы работы бюро переводов»,
    а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: kazan-day.ru

    Все новости раздела






    © 2009-2014  "День Казани".

    Яндекс.Метрика Создание сайта: Казань, 2009«Экспресс-Интернет»
    Система управления сайтом«Экспресс-Веб»