На главную / | Статьи, Пресс-релизы |
|
Принципы работы бюро переводов27.02.2015
На редакторе бюро переводов лежит ответственная задача. Именно от этого человека зависит качество материала, который на руки получит заказчик. Для этого, редактору необходимо не только владеть языком, но и темой заказа. Сегодня многие бюро также пользуются услугами внештатных переводчиков. Однако, в том случае, если объем работы равняется 1000 листов в месяц, без штатного переводчика не обойтись. Не менее важная задача лежит и на корректоре. Полученный текст нужно обязательно корректировать. Уважающее себя бюро переводов должно иметь в своем штате такого сотрудника. Даже одна ошибка в переводе может навредить не только заказчику, но и репутации агентства. Потому, очень часто, существует многоуровневая система контроля за переводами. Особая важность лежит на тех переводах, которые готовятся для международных компаний, в отношениях стран и при ведении деловых переговоров. Ни для кого не удивительно, что самым распространенным языком считается английский. А самыми популярными переводами - инструкции. Но все же и такие языки, как немецкий, китайский, французский, японский, испанский также выходят на должный уровень востребованности. А отечественные фирмы ведут конкуренцию с зарубежными агентствами, ведь последним намного проще поставить апостиль. Чаще всего, качество услуг последних также можно назвать более качественным. Сегодня на рынке переводов представлен спектр мелких и крупных бюро переводов. Но в мелких фирмах качество услуг, соответственно хуже, нежели в крупных компаниях. Да и апостиль имеется в основном у крупных компаний. Однако, мелкие агентства могут привлекать заказчиков своей относительно не высокой ценой. А услуги, предоставляемые мелкими фирмами также включают в себя устный перевод с английского, синхронный или же письменный на усмотрение заказчиков. Дата публикации: 27/02/2015
Внимание! |
© 2009-2014 "День Казани". |
Система управления сайтом — |